《无主之地2》GAIGE-“机械萝莉”技能树翻译
发表时间:2023-09-19 来源:本站整理相关软件相关文章人气:
电脑大家应该不怎么陌生吧!现在电脑已经普及到大多数人的家庭之中了,电脑的用途非常地广,不同年龄段、不同行业的人对电脑的用处不同。但是对于很多的年轻人来说电脑最大的用途就是玩游戏了。电脑游戏大家肯定玩过吧!它可以使人上瘾。
大体同前四次翻译,以下有几点特殊说明:
1、这次的技能汉化很费劲,自我觉得不如之前的好,要说为什么,可能是这次官方的技能命名都比较口语,懂英语的话,看是看原生技能名的好,真心很内涵。
2、【终结者】这个名字略坑,喜欢的就好,不喜欢的轻喷,个人汉化,没必要也不可能对得起所有观众
3、1-12技能我的理解是,终结者获得与你相同的护盾,原文是copy,不是指容量,也就是说,护盾效果什么的,你们懂的。
4、1-12技能原文的格言:"Thousands of candles can be lit from a single candle, and the life of the candle will not be shortened."翻译为:千百支蜡烛可以从一支蜡烛点燃,而那支蜡烛的生命不会因此而缩短。 原文没有写,后面紧接的那句是:"Happiness never decreases by being shared. "幸福决不会因分享而减弱。原文应该着重表达后者,所以我隐去了原文直译,而直接翻译了后面那句。
5、1-5技能原文The better half,更好的另一半,这个明显就是“老婆”的意思..但是显然这么意译是不对的,所以我就采取了字面意思翻译。
6、1-9技能原文Explosive Clap,总之大概翻译过来配上LOLI特性就这么叫了。
7、1-11技能原文20% cooler,源自小说,意思是形容本身就很牛叉了,但是可以更牛叉一点。8、2-7技能原文Shock and "AAAGGGGHHH!",因为只有1个等级,所以不牵扯到MOD面板的问题,所以就按照暴力LOLI的语气给翻译了(卖萌嘛。)后面的格言,原文是the trouble ain't that there is too many fools, but that the lighting ain't distributed right.是马克吐温说的,没找到大众成品翻译,我就给乱翻了一个,凑活看..
9、2-4技能原文就是效果提升451度。10、尼玛第3列坑爹..今天本来脑子就不清楚,结果各种技能嵌套,果断晕菜。我也不知道对不对,擦,不过经过核对应该没差.
11、3-3技能我真的不想说什么了..cyberpunk还好说,前面突然来一个preshrunk我还真有点理解不能了,米国人的幽默也太含蓄了!!
12、总之第3列可能有坑,自学英语赛高,大家不要轻信我。。
13、3-4技能原文格言:If one attack is good then seven should be seleted mayor.不敢乱翻,留着了。应该是个俗语什么的,我是没查到,这个坑等真·高手来补。字面翻译弱爆了。难道就是三人成虎么,总之我瞎了。
14、不少人说slag翻译成“结渣”不HX,那么好,轻微狂枪最后一个技能图标HX么?说实话偏恶搞向的游戏我真的翻译不出来什么纯良的作品。
15、忘了还有什么要解释的了,总之就先这么多..
主动技能:机械召唤
技能树1:永远的好友
1-1:
1-2:
1-3:
1-4:
1-5:
1-6:
1-7:
1-8:
1-9:
1-10:
1-11:
1-12:
技能树2:人小鬼大
2-1:
2-2:
2-3:
2-4:
2-5:
2-6:
2-7:
2-8:
2-9:
2-10:
2-11:
2-12:
技能树3:有序的混乱
3-1:
3-2:
3-3:
3-4:
3-5:
3-6:
3-7:
3-8:
3-9:
3-10:
3-11:
3-12:
这次LOLI的技能明显增多,36个技能。。1级上限的技能不少。发现错误请快速指出,防止我再坑别人。
第3系各种技能嵌套,可能有坑,请大家仔细对照原文
玩游戏可以在很大程度上让大家放松放松,但是我建议大家不要把过多的时间投入到工作当中,因为这样的话大家很有可能上瘾,这样不利于大家的工作或者是学习。